POÈME MALGACHE 🌺 Ao ... (En moi ...)
Suis-je marqué par la vie ? Oh non ! Je renais tous les jours par la force de l’amour… L’azur, la terre, les visages te sont familiers, Me semblent nouveaux tous les jours.
Le soleil et les étoiles projettent leurs rayons, Les villages et leur environnement, leurs contes et leur légendes, La complicité qui unit aux amis et parents, Tout cela réchauffe mon cœur.
Mon regard, ma force, mon inspiration… Ceux qui m’entourent : ma vie et mon foyer, Sont des sources constantes de joie.
Mais je suis un homme, aussi ai-je mes chagrins ! Ce ne sont que des temps moroses épisodiques et éphémères ! Je ne suis pas marqué par la vie, Mon inspiration me confère une éternelle jeunesse…
- Dox (1913-1978) Traduction de : RANDRIANARISOA-RASENDRA Irène
Dox, de son vrai nom RAZAKANDRAINY Jean Verdi Salomon, fut un poète populaire d’inspiration romantique et dramaturge. Le poète semble avoir aussi été sollicité pour écrire ou traduire des pièces de théâtre et tragédies. Il a notamment traduit le Cid de Corneille. Il se souciait du développement de la langue malgache, au temps de la colonisation et les écrivains malgaches ont de tout temps œuvré pour que la langue malgache garde une place prépondérante dans la vie sociale économique et politique du pays. La traduction du Cid fut achevée en 1958, à la veille de l’indépendance. Malheureusement, dans les écoles à cette époque, le malgache étant enseigné en tant qu'option et langue vivante 2, les élèves ont continué d'étudier le Cid en français.
De nos jours, la réputation de Dox n'est plus à prouver. A Madagascar, les écoliers, dès leur plus jeune âge, apprennent à réciter ses poèmes d’inspiration romantique et dramatique.
Comments